Tương Tư Thập Giới Thi và Tarot

Dẫn: Bài viết gốc bởi Long Phan - Thành viên của nhóm Tarot Huyền Bí, bổ sung tư liệu bởi tác giả Tarot Huyền Bí. Bài viết dành cho fan của Bộ Bộ Kinh Tâm. Long Phan đã liên kết giữa ý nghĩa của các lá bài Tarot và từng giới tình trong Thập giới trong bài Tương Tư Thập Giới Thi.

1. Thương Ương Gia Thố *

Bài "Tương Tư Thập Giới" tương truyền là do Tsangyang Gyatso (Thương Ương Gia Thố) sống ở thế kỷ 17, cũng là Đạt Lai Đạt Ma thứ 6 của Tây Tạng sáng tác. Theo truyền lại, vị đạt ma này là một người phóng khoáng, yêu thích thơ văn, để lại một gia tài thơ và nhạc vẫn được truyền tụng rộng rãi trong dân Tây Tạng.

Tương truyền mẹ ông đã có nhận được nhiều sự mầu nhiệm khi mang thai. Người ta kể rằng mẹ ông khi đi lấy nước, nước đều trở thành dòng sữa. Dòng nước ấy hiện nay vẫn còn, gọi là Oma Tsikang, tức là dòng nước sữa. Ông nội ông thì mơ thấy ông được bảo hộ bởi các phạm thiên, còn bà nội ông thì mơ thấy hai mặt trời cùng tỏa sáng trên bầu trời.

Khi Đạt Lai Đạt Ma đời thứ 5 qua đời, người ta đã giữ kín tin này để tìm cho được hóa thân kế tiếp của Đức Phật, tức Đạt Lai Đạt Ma đời sau. Họ bói được rằng ông phải sinh ở một thung lũng ngoài tây tạng và kết thức bởi âm "ling". Những đặc phái viên này đã tìm đến ấn độ, và đến ba ngôi làng Urgyanling , Sangeling và Tsorgeling thuộc biên giới Ấn. Họ đã tìm thấy ông và mang về Thánh Cung Bố Đạt La trong bảy ngày. Tương truyền, trong bảy ngày này, ông đã trải qua tất cả lạc thú của trần gia: tình dục (gồm cả nam và nữ), rượu và các bài thơ tình. Sau khi đăng quang Đạt Lai Đạt Ma, ông tiếp tục từ chối cuộc sống của Tu Sĩ, và thích làm theo ý mình. Ông thường mặc bộ đồ tu sĩ cũ chứ không mặc sắc phục của Đạt Lai Đạt Ma, không thích ở trong cung điện Bố Đạt La mà thích ở trong túp lều rách nát ở vách đá phía Bắc của cung điện, ông không thích đi xe hay đi kiệu mà thích đi bộ hay chân đất. Ông gần như từ bỏ lối sống sung túc và khổ hạnh của Đạt Lai Đạt Ma để sống phóng khoáng theo ý mình. Ông gần như ngủ và vui chơi suốt ngày trên cành cây, làm thơ tình và quan hệ tình dục với nhiều người khác nhau trong suốt thời gian của mình. Điều này chỉ dừng lại khi ông bắt đầu tham gia học huấn về phật giáo bắt buộc dành cho Đạt Lai Đạt Ma.

Lợi dụng lối sống buông thả của Đạt Lai Đạt Ma, khả hãn tộc Khoshut của Mông Cổ đã bắt quan nhiếp chính và giết chết ông để đưa một người khác lên thay thế. Các vị chức sắc của Bố Đạt La và dân Tây Tạng chống đối và vẫn coi Đạt Lai Đạt Ma cũ mới là hóa thân của Phật vì vậy họ đòi các Khã Hãn khác phải lên tiếng. Cuối cùng, khã hãn tộc Khoshut bị giết bởi khã hãn tộc Dzungar và phế truất vị Đạt Lai giả, và thiết lập vị Đạt Lai Đạt Ma đời thứ 7. Không ai rõ biết gì thêm về kết cuộc của Thương Ương Gia Bố, hoặc ông đã bị giết, hoặc bị cầm tù đâu đó, hoặc đã về niết bàn như hầu hết niềm tin của dân Tây Tạng. Vì vậy, ngày nay khi tham quan cung điện Bố Đạt La, người ta không tìm thấy kim thân của ông và không ai biết, kim thân của ông giờ ở nơi nào.

Bài "Tương Tư Thập Giới" sau này được đưa vào tiểu thuyết Bộ Bộ Kinh Tâm của nhà văn Đồng Hoa, và được dựng thành phim với bài hát chính phổ nhạc tác phẩm của Thương Ương Gia Bố.

2. Tương Tư Thập Giới:


Phiên âm tiếng Hán:

“Đệ nhất tối hảo bất tương kiến, như thử tiện khả bất tương luyến.
Đệ nhị tối hảo bất tương tri, như thử tiện khả bất tương tư.
Đệ tam tối hảo bất tương bạn, như thử tiện khả bất tương khiếm. 
Đệ tứ tối hảo bất tương tích, như thử tiện khả bất tương ức.
Đệ ngũ tối hảo bất tương ái, như thử tiện khả bất tương khí.
Đệ lục tối hảo bất tương đối, như thử tiện khả bất tương hội.
Đệ thất tối hảo bất tương ngộ, như thử tiện khả bất tương phụ.
Đệ bát tối hảo bất tương hứa, như thử tiện khả bất tương tục.
Đệ cửu tối hảo bất tương y, như thử tiện khả bất tương ôi.
Đệ thập tối hảo bất tương ngộ, như thử tiện khả bất tương tụ.
Đãn tằng tương kiến tiện tương tri, tương kiến hà như bất kiến thời.
An đắc dữ quân tương quyết tuyệt, miễn giáo sinh tử tác tương tư.”

Hán Văn:

第一最好不相见,如此便可不相恋。
第二最好不相知,如此便可不相思。
第三最好不相伴,如此便可不相欠。
第四最好不相惜,如此便可不相忆。
第五最好不相爱,如此便可不相弃。
第六最好不相对,如此便可不相会。
第七最好不相误,如此便可不相负。
第八最好不相许,如此便可不相续。
第九最好不相依,如此便可不相偎。
第十最好不相遇,如此便可不相聚。
但曾相见便相知,相见何如不见时。
安得与君相诀绝,免教生死作相思。


Dịch nghĩa và lá Tarot tương ứng:

“Một, tốt nhất là không gặp, không gặp sẽ không yêu. - THE LOVERS
Hai, tốt nhất đừng quen biết, không quen chẳng tương tư. - 9 OF SWORDS
Ba, tốt nhất không làm bạn, không bạn sẽ chẳng nợ nhau. - 6 OF CUPS
Bốn, tốt nhất là không thương, không thương làm sao nhớ. - THE HANGED MAN
Năm, tốt nhất chưa từng yêu, không yêu thì sẽ chẳng bao giờ chia tay. - 3 OF SWORDS
Sáu, tốt nhất không có quan hệ gì, đã không quan hệ hà cớ phải gặp nhau. - 2 OF CUPS
Bảy, tốt nhất không gây lỗi lầm, như vậy không cần phụ rẫy. - 8 OF CUPS
Tám, tốt nhất không hứa hẹn để người khỏi mang lòng chờ đợi. - THE HERMIT
Chín, tốt nhất không phụ thuộc, như vậy chẳng sinh ra dựa dẫm. - 6 OF PENTACLES
Mười, tốt nhất nữa là không tình cờ gặp mặt, mãi mãi không ở bên nhau. - THE DEATH
Nhưng vừa gặp được, liền vừa hiểu. Có gặp không gặp khác gì nhau? - THE STAR*
Đành cùng người quyết ý đoạn tuyệt, tránh một lúc thương nhớ đến sống chết…” - THE TOWER*

Phụ Chú:
* các phần có đánh dấu này là lời chú thêm của tác giả
Long Phan, quản trị viên Tarot Huyền Bí, một người nghiên cứu Tarot tại Sài Gòn.
DMCA.com Protection Status
Bài viết "Tương Tư Thập Giới Thi và Tarot" có bản quyền, được bảo vệ bởi DMCA. Bất kỳ hình thức sao chép lại ở các trang khác mà không tuân thủ các điều khoảng sử dụng của chúng tôi sẽ được thông báo đến DMCA để thực hiện gỡ bỏ khỏi hệ thống tìm kiếm của Google và Bing. Truy cập DMCA.COM để biết thêm về các biện pháp trừng phạt do vi phạm bản quyền nội dung số.
Trang chủ